日本知名連鎖咖啡品牌TULLY'S COFFEE秋葉原門店,於今年一月二十三日結束長達二十年的營業,門口張貼的多國語言歇業公告卻意外引發爭議。民眾發現,公告的英文、韓文版本滿含溫情,字裏行間感謝顧客二十年來的支持與照料,唯獨簡、繁體中文版本僅直白標注「已閉店,請勿進入」,語氣簡潔生硬,與其他語言版本形成鮮明反差。
這張告示在社交平台X曝光後,引發日本網友正反兩極討論。部分網友猜測「或許是二十年積壓的心聲,借公告表達出來」,也有人解釋「若不明確禁止進入,可能有遊客貿然闖入,中文版本是為了警示」;因公告包含繁體中文,有網友提及「看來也針對臺灣遊客」,也有人疑惑「究竟是甚麼原因,讓業者連一句感謝都不願對中文使用者說」。不過,也有理性聲音認為,店家或許只是沒有懂中文的員工,為避免翻譯誤差或溝通誤會,才選擇最直接的表述,並非刻意差別對待。
平日而論,中文並非日本官方語言,店家在中文公告的措辭上出現偏差,大概率源於語言障礙、AI翻譯誤差或簡化溝通的考量。過多主觀解讀反而容易讓事件愈描愈黑,甚至激化矛盾──語言不通本就是跨文化交流的常見問題,就連AI翻譯也常出現偏差,人與人之間的諸多爭執,往往都源於溝通不暢,而非刻意的惡意。
門店已然歇業,未來無需再向公眾作出額外交代,實在不必過度深究中文公告為何措辭生硬。畢竟,店家未必精通中文,簡單直接的表述或許只是出於實用目的,而非對中文使用者的輕視。
隨着爭議發酵,TULLY'S COFFEE為平息輿論採取緊急處理,目前已移除門口所有中、英、韓文公告,僅保留原始日文版本,試圖讓事件降溫。既然門店經營已畫上句號,不妨放下爭議,給彼此留份體面,過度糾纏於一句公告的措辭,反而失去了對一段二十年經營歷程的尊重。◇







